大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于粤语英超球队沃特福德的问题,于是小编就整理了1个相关介绍粤语英超球队沃特福德的解答,让我们一起看看吧。
阿森纳是英格兰的一支足球队,而将它称为“阿仙奴”则是因为在中国和其他一些亚洲国家,由于发音的相似性和翻译的不准确,所以阿森纳被译为阿仙奴,逐渐形成了一种习惯叫法,并且在当地的球迷中非常流行。
此外,有人认为“仙奴”在中文中的含义为仙女或者仙人,比起“森纳”更为优美,因此也有一定的文化内涵。不过,我们需要明确的是,阿森纳的正式名称仍然是Arsenal Football Club,而“阿仙奴”只是中文译名的一种变体。
阿仙奴是粤语翻译,一般在中国粤港澳地区流行。在中国粤港澳地区,人们一般在生活交流当中使用的都是粤语,所以英超球队都有专属的粤式名称。如阿森纳叫阿仙奴、切尔西叫车路士、莱斯特城叫李斯特城、埃弗顿叫爱华顿、沃特福德叫屈福特等等。这都是属于广东及香港那里的叫法和写法,没有实质的区别,很多欧洲球队在广东和香港叫法和写法都不同。
这是粤语音译的说法。
切尔西 ,英文为:Chelsea,香港广东那边用粤语讲出英文发音就是"车路士 "。
同理阿森纳英文为:Arsenal ,粤语音译发音就是为"阿仙奴"。
到此,以上就是小编对于粤语英超球队沃特福德的问题就介绍到这了,希望介绍关于粤语英超球队沃特福德的1点解答对大家有用。